QQ登录

只需一步,快速开始

微信登录,快人一步

扫码登录更安全

登录 | 注册帐号 | 找回密码

茂名论坛

  • 关注抖音号
  • 关注公众号
  • 下载APP
  • 扫码关注抖音号
  • 扫码关注公众号
  • 扫码关注APP
快捷导航
查看: 10910|回复: 47

[今日关注] 某某东路的英文究竟应该怎么翻译?顺便说说高州城一些错漏百出的路牌

[复制链接]
发表于 2021-9-16 11:17 | 显示全部楼层 |阅读模式
RT,究竟应该怎么翻译,一会是“XXdong Rd.”,一会是“East Rd.”,一会又是“Rd.E.”。“路”究竟是“LU”还是“Rd.”

同样是高凉东路,这个是用拼音+RD,问题是拼音明明是“zhong”啊,欺负我没文化是不?
另外,那些拼音的大小写,完全就是乱seven来的

2.jpg

这个高凉东路就是East Rd.
1.jpg

潘州东路又成了Rd.E.了
4.jpg


而这个“凉”的拼音是啥?“路”不是“Rd”,是“lu”了
3.jpg


还有一个高州人才知道的错误,这是艮龙路,不是垦龙路
5.jpg




观察力强!{:62_1495:}
还有这里{:62_1476:}错漏百出
front2_0_Fhh1YPSM6k_mF2mWy8foIn-RYvyB.1631763159.jpg
发表于 2021-9-16 11:39 | 显示全部楼层
乱seven来{:62_1451:}
好细心,我行在路上只望地上有没丢到钱,不向上面望过。
当地文化

发表于 2021-9-16 11:51 | 显示全部楼层
可以,看出问题,一般人很少留意这里
我英语专业的,牌子英文乱写的,临时工做的吧,例如“高州东路”英语翻译就直接按照拼音就行“Gaozhou Dong Rd”。如果是“高州东路北”那就是“Gaozhou Dong Rd North”
高凉东路 应该翻译为 GaoLiang East Road
高凉中路 应该翻译为 GaoLiang  mid-way
中英不要翻译错了
这是漏洞百出
随便找个翻译软件也行啊!

那是缩写,名字英文错了可能是真的,后面是缩写,Rd应该是公路,E应该是快速的意思,估计是城市快线。自己的小猜测,可能有误。
Road 的缩写是Rd.
临时工准备领盒饭了{:62_1479:}{:62_1479:}
王源易烊千玺 发表于 2021-9-16 11:51
我英语专业的,牌子英文乱写的,临时工做的吧,例如“高州东路”英语翻译就直接按照拼音就行“Gaozhou Dong ...

可以学香港搞粤语拼音例如九龙就叫kowlong,高凉叫gok leung
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册帐号

本版积分规则

友情链接:
返回顶部
返回列表 快速回复